Являясь достоянием всего народа, русские пословицы складывались исторически и обобщили в итоге коллективный опыт и общую народную мудрость. Эти меткие изречения обладают легкой формой, часто пословицы состоят из двух рифмующихся частей. Мы подготовили для вас самые знаменитые русские пословицы с переводом на китайский язык.

Русские пословицы на китайском

Уходить с головой 投入,专注

“Уходить с головой” 投入,专注 投入tóurù 1) вступать, включаться (напр. в строй, в борьбу), бросить, броситься (напр. в объятия) 2) вводить, включать 3) инвестиции; вкладывать (средства), инвестировать 4) (полностью, до конца, целиком) отдаться (чему-либо); углубиться (во что-то); (с головой) уйти (во что-то)   专注zhuānzhù посвящать всё своё внимание (чему-л.); всецело поглощённый (чем-л.),сосредоточенный, внимательный; сосредоточенно, напряжённо, пристально

Русские пословицы на китайском

Работа не волк — в лес не убежит 开水要烧,锣鼓要敲

“Работа не волк — в лес не убежит” 开水要烧,锣鼓要敲 开水 kāishuǐ кипяток; кипяченая вода 要yào хотеть, желать 2) в будущем, будет, собираться 3) важный, главны 烧 shāo 1) жечь; сжигать; гореть 2) греть; нагревать; накаливать 3) жарить; тушить; варить 4) температура (у больного); температурить 锣鼓 luógǔ гонги и барабаны; ударные инструменты (вообще) 敲qiāo гл. 1)…

Русские пословицы на китайском

Пускать пыль в глаза 自吹自擂蒙混人

“Пускать пыль в глаза” 自吹自擂蒙混人 自吹zìchuī хвастаться, бахвалиться 自zì 1) тк. в соч. сам; свой; собственный 2) естественно; конечно; разумеется 3) из; от; с 擂léi 1) растирать; толочь; размалывать 2) бить 3) метать (скатывать) вниз [камни] 蒙混 Ménghùn очковтирательство и приписки 人 rén 1) человек; люди 2) другой; другие 3) особа; персона; личность 4) словообразовательный…

Русские пословицы на китайском

Пристал как банный лист 死缠烂打

“Пристал как банный лист” 死缠烂打 死缠 sǐchán надоесть до смерти, достать 烂 làn 1) переварить; переваренный, разваренный 2) сгнить; испортиться; гнилой; испорченный 打 dǎ 1) совершать какое-либо действие 2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина

Русские пословицы на китайском

Ни пуха ни пера 祝你满载而归

“Ни пуха ни пера” 祝你满载而归 祝zhù желать (напр., счастья); поздравлять 你 nǐ ты, твой 满载而归mǎnzài’érguī вернуться домой с полными руками, возвратиться с богатой добычей; быть обогащенным (а) материальными ценностями, б) знаниями)